通訳について

LIFE

どうも!マサです。

ドイツに住んで5年目になります。

今回は通訳について記載して行きます。
 
 
 通訳の難しさ

よくテレビとかで同時通訳されてるシーンをみると思いますが、僕は通訳をされてる方にリスペクトしかないです。

簡単そうにみえますが、これがかなりハイレベル!!

通訳されている方は慣れてらっしゃると思いますが、全く簡単な事ではないんです。

育った環境がバイリンガルでも、通訳は難しいと思ってます。

言った事をそのまま通訳して全て通じればいいんですが、そうはいかないんです。

状況に合わせて単語を使い分けたり、言い方を変えたりしないとうまく伝わらない事が多々あります。

そして、責任重大で結構なプレッシャーの中、通訳をしているのです。

ちょっと言い方を間違えたり、相手に伝わらないと通訳の方が責められるし、会話の内容がガラッと変わる事もあります。

そして、通訳している相手にも影響が出てきます。

そういったのを意識しながら通訳の方は気を付けながらあのスピード感で訳しているのです。

本当に素晴らしいし、リスペクトです!
 
 
 通訳での失敗

僕は仕事上、ミーティングとかで通訳する事が結構あるのですが、未だに緊張しますし、終わった後、どっと疲れが出ます。

特に技術ミーティングとかはその知識を知っておかないとうまく訳せません。

直訳しても伝わらない事が多いんです。

ある、ミーティングで何気なく通訳した事が、ミーティングの結論の方向性が変わった事があります。

通訳相手がそういう思い出言ってない。と、議論になり、両サイドからかなり責められた経験があります。

そういう時は、通訳する前に、通訳相手とこういう意図ですね?

とか、確認した方が良いと思いましたし、分からず自分の理解でやってしまうとそのままミーティングが進んでしまい、全く違った議論にもなります。

こういった経験がありますので、通訳という仕事は簡単な事ではなく非常に責任重大で、前よりかなり意識を高くもって通訳をするようになりました。

僕はまず、通訳している方がいて、ミーティングが無事終わったら、その人に敬意をはらいます。

その人が居たおかげでミーティングがスムーズにいったのは間違いないですから。

そして、通訳してくれた人に対しては、必ず感謝の一言を言ううべきと思ってます。

それぐらい、神経を使う仕事だからです!

そして、これは翻訳も同じです!

翻訳者の方々にも本当リスペクトです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました